
How can we trust that the original text of the Bible was accurately transmitted to us through the centuries? Many critics of the Bible do not believe we can. In a Newsweek article on the Bible, Kurt Eichenwald makes this startling claim:
No television preacher has ever read the Bible. Neither has any evangelical politician. Neither has the pope. Neither have I. And neither have you. At best, we’ve all read a bad translation—a translation of translations of translations of hand-copied copies of copies of copies of copies, and on and on, hundreds of times.
Is this really the case? Eichenwald holds what could be called the Telephone Game view of Bible transmission. You’ve probably played the telephone game. Someone whispers something in someone’s ear, who in turn whispers it in another person’s ear, until the last person says it out loud. Participants inevitably mishear one another, leading to sometimes hilariously absurd changes by the end. “Snowflakes will slide softly soon,” ends up seven people later to, “Snowballs will turn sour.” Eichenwald alleges something similar to this happened with the transmission of the Bible through the centuries.
Was the Bible inaccurately transmitted?
There are three main reasons why some claim we cannot trust that the Bible was transmitted accurately through the centuries. For sake of space we will focus on the New Testament:
The Time Gap: The books of the Old Testament (OT) were written from approximately 1400 to 400 BC. The books of the New Testament (NT) were written from approximately AD 40 to 90. So, anywhere between 3,400 and 1,900 years have passed since the books of the Bible were written. In this time, the original writings have been lost. The earliest copies of the NT were written from about AD 125 to 200. This means there’s a gap of some 45 to 75 years between the originals and our earliest copies. The charge is made that the documents we have are so far removed in time from the originals that we have no chance to figure out what the originals said.
Translations of Translations: Since we do not have the originals, we have “translations of translations of hand-copied copies of copies of copies of copies.” Like the Telephone Game of transmission, understanding the originals becomes an impossible task, as some skeptics claim.
Copy Variants: Of the copies we do have, the challenge of their reliability is made more problematic with the assertion by some that they are riddled with up to 400,000 variations. The impression given is that there are a mountain of inconsistencies making deciphering the texts impossible. (We will look at the nature of these variants later.)
With all of these objections, can we be confident that the original text of Scripture has been transmitted accurately through the centuries? In short, the answer is YES. An overwhelming and informed degree of evidence would say that we can. To demonstrate this, let’s tackle each criticism one by one.
- What about the time gap?
- What about translations of translations?
- What about all of the copy variants?
What about the time gap?
Forty-five to seventy-five years is a remarkably short time by classical or ancient standards between the original writings and the first copy of the NT. Here are three reasons:
- Books in general were far more valuable to ancient people than they are today. Because of this they took extraordinary care of them. For example, the “Codex Vaticanus,” a copy of the New Testament originally made in the 300’s, was re-inked in the 900’s, so it could continue to be used. That means that the original Codex Vaticanus was still in use 600 years later. So, though we do not have the originals of the NT today, it is not unlikely that they were still being read and copied at the time the earliest copies were made.
- When you consider the time gap between the originals and copies of other ancient works (see chart below), 45-75 years is a small “time gap” for the NT in comparison.
| Work | Date Written | Earliest Copies | Time Gap |
| Homer’s Illiad | 800 BC | BC 400 | 400 Years |
| Herodotus History | 480-425 BC | AD 1000 | 1350 Years |
| Plato Tetralogies | 400 BC | AD 895 | 1300 Years |
| Caesar Gallic Wars | 100-44 BC | AD 800 | 950 Years |
| Tacitus Annals | AD 100 | AD 850 | 750 Years |
| Greek NT | AD 40-90 | AD 130 | 40 Years |
with Other Ancient Writings
- There was a rapid copying of texts which gives us many to compare. As disciples and churches rapidly grew, there was an increasing need to make copies of the letters to be read to meet the demand. Because of this, there are an abundance of NT manuscripts from this time. This amount of documents gives us assurance that we can discern the content of the original writings. Here is a break down of the numbers for the Bible:
- Greek Manuscript total: 5,856
- Non-Greek Manuscripts (Armenian, Latin, etc.): 18,130
- Total Manuscripts: 23,986
| Work | total number of copies |
| Homer’s Illiad | 1757 |
| Herodotus History | 109 |
| Plato Tetralogies | 210 |
| Caesar Gallic Wars | 251 |
| Tacitus Annals | 33 |
How, then, does the number of NT documents compare with other ancient books? If you stack existing manuscripts from the average classical writer, it would measure about four feet high. The NT manuscripts would stack to more than one-mile high.
What About Translations of Translations?
This claim that our English Bible is a “translation of translations” is careless at best and intentionally misleading at worst, reducing Newsweek to more of a tabloid than a news magazine. Of all the modern English Bibles we have which are translated, all are translated directly from the Hebrew (OT) or the Greek (NT).
Greg Gilbert responds:
…it’s not true we’re dealing with “a translation of translations of translations,” as if the original Greek first went into Chinese, which went into German, which went into Polish, and finally we got around to putting it into English. No, we’re able to translate directly from the original Greek and Hebrew, so at worst we’re dealing with a translation, full stop.
Greg Gilbert, Why Trust the Bible?
Enough said on that point.
What about the variants?
What about the claim the NT copies are riddled with as many as 400,000 variants?
First, the assertion that the NT manuscripts are riddled with variants is just not true. The 400,000 number is extremely misleading, and those who put this allegation forward should understand that much. Those who toss this number out to an uninformed public are not just looking at the 5,800 original-Greek manuscripts but also at 18,000 other manuscripts in other languages. On top of that they are adding another 10,000 or so instances where people quoted the NT during the first 600 years of church history. Put it all together, you’re looking at 400,000-ish variants across some 34,000 manuscripts and quotations covering 600 years. This comes out to about 12 variants per manuscript. It is really much less because 400,000 “variants” does not mean 400,000 unique readings. For example, if one document says, “I am innocent of this man’s blood,” and ten others say, “I am innocent of this righteous blood,” then they count all eleven as “variants,” even though only one is off from the other ten. This makes the 400,000 number nearly meaningless.
Second, of the 5,800 Greek manuscripts, where there are variations in the text, most of these are no more significant than spelling differences, small changes of word order or misplaced letters. The chart below shows what the nature of most of these variants are like:
| Spelling Conventions | In English this is similar to using “a” versus “an” or “who” versus “whom.” |
| Similar Appearances of Words | In 1 Timothy 3:16, some manuscripts read “He was revealed in the flesh” while others read “God was revealed in the flesh.” The difference is accounted for how “God” and “he” in abbreviated form in the Greek look very similar. Yet, this has no effect on the meaning. |
| Similar Sounding Words | Sometimes scribes would work in teams, with one scribe reading aloud while the other wrote what was spoken. In some cases, a word would be misheard because it had a similar sound. This would be in English like writing “rode” instead of “road” or “there” instead of “their.” |
| Transposed Words | Christ Jesus versus Jesus Christ (Word order in the Greek is not nearly as important as it is in English.) |
Many of these variants are clustered in just a few places over and over again. As they are spotted, it is easy to identify them and make the corrections or clarify the original words. Imagine you come across an ancient copy of a document which read, “Roses are read, violets are blue. . . .” It’s not hard to see what happened as the original was copied? The correction is fairly simple: “Roses are red, violets are blue…” Wherever there are other differences on a more significant level, these do not amount to a real change of meaning. The more challenging cases account for about 1% of the variants; none of these affect any essential Christian doctrine.
Your word, LORD, is eternal; it stands firm in the heavens.
Psalm 119:89
So, can we trust that the Bible has been accurately translated? YES! The evidence shows a nearly miraculous process which allowed for such a stable transmission. As a result, we can be confident that the translations we have are based on an overwhelmingly strong amount and quality of document sources.

