The Latin Vulgate: How Jerome’s Bible Defined a Millennium of European Culture

depiction of Jerome

The year is 382, and Rome is in turmoil. The old empire is crumbling, and with it, the authority of its once-unassailable institutions. In the midst of this chaos, a brilliant and notoriously cantankerous scholar named Jerome was commissioned by Bishop Damasus to create a standardized Latin translation of the Bible. As Christianity spread through the western part of the Roman Empire: North Africa and Spain, then to Italy, Gaul (modern-day France), and Germany, there was a growing need for Latin versions of the Bible for those who did not understand the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament) or the Greek letters of the New Testament. Initial Latin translations were made independently by various individuals and churches, without central authority. A patchwork of different regional versions was filled with inconsistencies and errors. The church needed a unified text, one that could be held as authoritative and authentic for the millions now impacted by the Christian message.

Map Demonstrating the Need for a Latin Translation of the Bible

It would be Jerome’s translation of the Bible that would advance the march of God’s Story of Grace in ways that can hardly be calculated. But its strongest contribution was to provide a common language, theology, and story to unify the western nations, many of whom were escaping barbarism and paganism to follow Christ. In this article, we will trace the journey to the translation of the Latin Vulgate and its impact on civilization. It took a fractured Europe and brought it together under the authority of God’s Word.

The Call to Translate

Jerome, a Roman-educated scholar, became seriously ill in Antioch in 375 AD. A powerful vision during his illness led him to abandon his worldly ambitions and embrace life as a desert monk to follow Jesus Christ. Following in the ways of the desert fathers, he entered into the life of a monk around 373 AD, about five years before he was commissioned by Bishop Damasus. Living in a desert cell in very austere conditions outside of Antioch in the Syrian desert, he disciplined himself to learn Hebrew and engage in scriptural study to know God better. Without realizing it, this would prepare him for his monumental translation work to which he would be called.1 As Damasus approached him, he left the area of Antioch and settled in Bethlehem, eventually immersing himself more deeply in the study of Hebrew and Aramaic to translate the Old Testament directly from its original sources—a radical act for his time.2 While his contemporaries favored translating the Old Testament from the Greek Septuagint because they believed it was inspired and authoritative, Jerome’s approach was rooted in his conviction that going back ad fontes (“to the sources”) was the only way to achieve a truly accurate and sound translation.

For more than two decades, Jerome labored in his Bethlehem monastery, dedicating himself to his work. By 405 A.D., he produced a polished and accessible translation in the “vulgar” (common language) Latin of the day, more commonly titled The Latin Vulgate. This translation would be widely comprehensible to millions. The Vulgate was more than just a new translation; it was a cultural and spiritual linchpin to hold Western civilization together for a millennium.

A Thousand Years of Influence

The Vulgate became a force for unity: With the collapse of the Western Roman Empire, the Church became a unifying force across a fractured continent. This unity would have been impossible without a common book. The Vulgate empowered the Church by providing a single, authoritative scripture that stabilized language, stories, doctrine, and worship practices. Kings and emperors, such as Charlemagne, relied on the Vulgate to unify their realms under a common Christian worldview. Even the Protestant Reformers, though knowing Greek and Hebrew, would commonly quote the Vulgate.

The Vulgate became formative for the development of theology: The Latin translation shaped the theological language of Western Europe for centuries. Jerome’s translation would give rise to many other translations including the first English translation of the Bible from John Wycliffe and his followers around 1382. The Gutenberg Bible, one of the first books ever printed, was a copy of the Vulgate, ensuring its continued dominance into the modern era. Even the King James translators consulted the Vulgate.3 In addition, the Latin terms Jerome used shifted the understanding, or at least the way they were read, of some of the key Greek terms in the New Testament. The Latin terms Jerome used in translating the Greek, in some cases, took on a more legal, governmental and military shift.4 This would have an enduring influence on theological development.

Conclusion

The work of Jerome was central for unifying the western countries of Europe around a common theme of God’s revelation in Christ through the Old and New Testaments. As Christianity spread throughout Europe, this Bible created a common theology, language and unifying story for which civilization could be brought and held together as the Roman Empire fell apart. Within the scriptures itself, we see this is the desire of God for the nations:

I will bless those who bless you,
    and whoever curses you I will curse;
and all peoples on earth
    will be blessed through you. (Genesis 12:3)

Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. (Acts 2:5)

After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and before the Lamb. (Revelation 7:9)

Though this reality will not be fully attained until the return of the Savior to the earth, through the Latin Vulgate, the world would become more trinitarian as the MANY different nations would become more unified as ONE around the Story of Grace.

_________________________________________________________________

  1. Before being approached by Pope Damasus, Jerome was motivated to study Hebrew by a desire for penance and a need to overcome temptations during his life as a desert hermit. This was combined with a passion for precise biblical scholarship and a growing conviction that translations of the Old Testament should be based on the original Hebrew texts. 
  2. Translating the Old Testament from the Hebrew was a radical act at Jerome’s time because the church primarily used the Greek Septuagint translation, and many Christians considered it divinely inspired. Jerome’s decision to base his translation on the Hebrew Bible was controversial because it challenged the authority of the Septuagint, seemed to connect Christianity too closely to its Jewish roots, and was seen by some as an insult to the Greek-speaking East of the church.
  3. By the time of the Protestant Reformation (1517), the very success of the Vulgate had ironically made it inaccessible to the average person. Latin had evolved from the common spoken language of the Roman Empire into a scholarly and ecclesiastical language, no longer understood by the average person. 
  4. Below is a comparison chart of some of the key theological shifts in terms.
Original Greek Word Vulgate Latin TranslationMeaning Shift and Doctrinal Impact
metanoiapaenitentiaMetanoia means “a change of mind” or “repentance” in Greek. Jerome translated it as paenitentia, which comes from the Latin verb paenitere, meaning “to cause to regret or repent” or “to perform an act of penitence”. This translation led to a shift from an internal change of heart to the external, ritualistic actions of the sacrament of penance in Latin theology.
kecharitōmenēgratia plenaIn Luke 1:28, the angel’s greeting to Mary, kecharitōmenē, means “highly favored one” or “having been graced”. Jerome rendered it as gratia plena, “full of grace”. This change, though subtle, emphasized the Catholic doctrine that Mary was filled with grace in a unique, permanent sense, rather than simply being the recipient of a divine favor.
ethnosgentilisThe Greek word ethnos simply means “nation” or “people group” without any negative connotation. Jerome’s choice of gentilis for “Gentile” carried a more negative meaning, sometimes implying “foreigner” or “heathen” in Latin. This introduced a subtle racial and religious hierarchy that was not present in the original Greek.
logosverbumLogos is a rich Greek word encompassing ideas of “word,” “reason,” and “divine meaning”. The Vulgate’s translation as verbum captured the idea of “word” but lost some of the philosophical depth of the Greek, which had been influenced by Stoic and Platonic thought. This flattened the concept to a more literal, spoken word.
mysterionsacramentumThe Greek mysterion means “a secret rite” or “revealed secret”. By translating it as sacramentum, Jerome applied a term that had existing legal and military connotations in Latin, related to an oath of allegiance. The new word helped define the Christian sacraments as sacred oaths or rituals.

Previous article: The Ascending Church: A Theodosius and the Council of Constantinople

Next article: From Living Room to Sanctuary: How the Church Building Reshaped Christianity

What Was the First Bible Of the Church? (Isaiah 49:6)

As we discovered in the previous article, The Library of Alexandria played a crucial role in the creation of the Septuagint (LXX), the Greek translation of the Hebrew Bible. This is highly consequential because the New Testament authors quote it over 300 times. Further, it would become the main Bible (in regard to the Old Testament) of the early church for nearly its first 500 years. So, where did it come from? The Letter of Aristeas reports that Ptolemy II requested that a translation be made of the Hebrew Bible for the Alexandrian Library. He supposedly sent 72 Jewish scholars to Alexandria to carry out the translation. (Septuagint is Latin for 70. It is often abbreviated in Roman numerals as LXX.) Genesis through Deuteronomy was translated around 280 BC.  The other sections of the Old Testament would be translated later at various times and places and by various people. Eventually it became the standard Greek version of the Old Testament for the early Christian and Jewish communities alike. 

It is hard to overstate the importance of the Septuagint for the spread of God’s Story of Grace. It was a substantial leap forward toward the promise below where God declares to the Jewish people:

I will also make you a light for the Gentiles,
    that my salvation may reach to the ends of the earth.

Isaiah 49:6

In this article, we will lay out three key ways the LXX (Septuagint) was central to the advance of God’s Story of Grace, and then we will look at what it means for how we understand and read the Bible today.

Three Big Influences of the Septuagint

The LXX made the Old Testament accessible to the world.

After the dispersion of Israel under the Assyrians (722 BC) and later Judah by the Babylonians (597 BC), the majority of Jews remained outside of Israel (even after the return in 538 BC) in lands they were taken captive. Because of this, most Jews lost the ability to read or speak Hebrew (the original language of the Old Testament) within a couple of generations. Of the dispersed Jews the largest and most influential population was in Alexandria, Egypt. Out of this great city came the LXX. As copies of it spread, this allowed for their scriptures to be read wherever they were dispersed since every country in the known world of the Jews spoke Greek because of the influence of Alexander the Great. While the Septuagint was initially used by Jews, it came to be read by a much larger population of gentiles, especially those who were converts to Christianity.

The LXX demonstrated that God is missional.

The very Word of God (The Bible) became translatable without losing its force, meaning or power. This was the first large scale translation of God’s revelation demonstrating that God is eager to bring salvation and the knowledge of himself to the ends of the earth. God’s desire from the very beginning has been for his message to be communicated to the nations as revealed in the original promise to Abraham:

“I will make you into a great nation,
    and I will bless you;
I will make your name great,
    and you will be a blessing.
I will bless those who bless you,
    and whoever curses you I will curse;
and all peoples on earth
    will be blessed through you.”
(Genesis 12:2-3)

From the Tower of Babel (Genesis 11), we know that God did not want to force the world into one language, but created a diversity of languages:

This is what the Lord Almighty says: “In those days ten people from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, ‘Let us go with you, because we have heard that God is with you.’” (Zechariah 8:23)

This anticipates a process of biblical translation which today has recorded the Hebrew Old Testament and the Greek New Testament into over 3,400 different languages.

The LXX shaped the theology of the New Testament.

In its use of the Greek, The LXX was able to bring out a greater depth of the messianic or New Covenant meaning latent in the Hebrew words of the Old Testament. This would help to shape the vocabulary and theology of the Christian faith. Below are six examples:

Example # 1: “Christ”

Jesus was born, who is called Christ.” (Matthew 1:16)

English Translation Greek Word Common Greek meaningSeptuagint Usage Influence On the New Testament
Christchristos (Gr. Χριστός)“to be rubbed on” (referring to oil or ointment) In Hebrew, “mashiach” (מָשִׁיחַ) means “anointed one”honorific title for Jesus “Christ” (“Messiah”)

The Hebrew word Mašíaḥ (מָשִׁיחַ) referred to individuals designated by God for specific roles, such as kings or priests, through anointing with oil. In the LXX, Mašíaḥ was consistently translated as Christos (χριστός), a Greek loanword derived from the verb χρίω (chrī́ō) which means “to anoint”.  This, then, became the honorific title for Jesus, the Christ (the anointed one).

Example # 2: “Sin Offering”

God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering.” (Romans 8:3)

English Translation Greek Word Common Greek MeaningSeptuagint Usage Influence On the New Testament
sin offeringperi hamartias “concerning sin” or “for sin” technical term “sin offering,” for Heb. hatta’tJesus himself as the ultimate “sin offering”

Peri hamartias” (περί ἁμαρτία) is literally translated “concerning sin” or “for sin.” Because of the LXX it became the term used to translate hatta’t (חטאה) which means “sin offering.”

Example # 3: “Covenant”

“This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” (Mark 14:24)

English Translation Greek Word Common Greek MeaningSeptuagint Usage Influence On the New Testament
covenantdiathēkē
“last will” (cf. synthēkē, “contract”)divine “covenant,” for Heb. berithdivine covenants

Diathēkē (διαθήκη) in its original Greek usage primarily referred to a last will or testament outlining the distribution of possessions after death. The LXX translators chose diathēkē to translate “berith”(ברית), meaning covenant, in the Hebrew Bible. A more common Greek word for “covenant” was suntheke. Diathēkē emphasizes the one sided (God’s side) of the covenant over suntheke which speaks to a mutual agreement.

Example # 4: “Propitiation”

“He is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.” (1 John 2:2)

English Translation Greek Word Common Greek MeaningSeptuagint Usage Influence On the New Testament
propitiation
hilastērion
“expiation” (of the gods)covering of the ark where atonement by blood is made, for Heb. kapporetJesus himself as the consummate “mercy seat” of propitiation

The LXX introduced the term hilastērion (ἱλαστήριον) to translate the Hebrew word kapporeth (כַּפֹּרֶת) which refers to the mercy seat (or lid) of the Ark of the Covenant. This term was understood in the Hellenistic Jewish world to refer to an object that brings atonement or reconciliation through propitiation (satisfying the justice of God). The LXX’s use of “hilastērion” helped solidify its connection to the concept of atonement and forgiveness.  

Example # 5: “Gospel”

“the gospel must first be preached to all nations” (Mark 13:10)

English Translation Greek Word Common Greek MeaningSeptuagint Usage Influence On the New Testament
gospel euangelizomaireport of “good news” from battlespiritual/ salvific “good news,” especially in Isaiah“proclaiming the gospel”

Euangelizomai (εὐαγγελίζομαι) was commonly used for reports of military victories. In the LXX, especially in Isaiah, it was applied to spiritual good news related to the saving work of God. This had a strong influence on the apostolic authors as they linked this word to the proclamation of Jesus’ victory.

Example # 6: “Lord”

“every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord(Philippians 2:11)

English Translation Greek Word Common Greek MeaningSeptuagint Usage Influence On the New Testament
Lord
kyrios
term of respect for anyone in authoritytranslation of “Lord” (both adonai and kyrios)title for “Lord” Jesus

The LXX significantly changed our understanding of the word “kyrios” (κύριος) by establishing it as a primary Greek equivalent for the Hebrew name for God (YHWH) and the title “Lord.” “Kyrios” originally meant “lord” or “master;” the LXX’s use solidified its association with the divine name and the concept of God’s sovereignty. 

Reading the Septuagint Today

1. The LXX has a real authority, but it is derivative.

Obviously, since the Greek translation of the Old Testament is quoted over 300 times in the New Testament, this shows it has great importance. But its authority is derived from the actual Hebrew manuscripts it translates. The inescapable logic is that the Hebrew text is primary since it is the one being translated. The original Hebrew documents written by the prophetic authors have primary or ultimate authority, what Jesus labelled as Moses, Prophets and the Psalms.

Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms. (Luke 24:44)

So, it is clear that the LXX is not a separate authority from the Hebrew Bible, but derives its authority as it reflects and correctly draws out the meanings of the original text.

2. The LXX shows the messianic movement of God’s Story In the New Testament.

As seen above, the LXX was able to take the Hebrew language and draw out the richer implications of the words which would serve as a vehicle for the language of the New Testament. Even before Jesus the Messiah came to this earth, the Story of God’s Grace was advancing forward toward the Savior as seen in the LXX. This is further seen in how the Greek translators, on occasion, subtly transform their Hebrew source in ways that give a more personal glimpse of the Messiah. Here are some selected examples:

Genesis 49:10

In Genesis 49: 10, Jacob’s blessing on Judah reads from the Hebrew:

The scepter will not depart from Judah,
 nor the ruler’s staff from between his feet,
until he to whom it belongs shall come and the obedience of the nations shall be his. (Genesis 49:10, NIV)

From the LXX it reads from the Greek:

A ruler shall not fail from Judah, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and he is the expectation of nations. (Genesis 49:10, LXX)

The Greek translator personifies the metaphor by substituting “ruler” for “scepter” and “prince” for “ruler’s staff.” This emphasis on the personal nature of the prophetic blessing sets the stage for other Jewish writings that interpret the prophecy with a messianic emphasis.

Isaiah 26:18

See, I lay a stone in Zion, a tested stone,
    a precious cornerstone for a sure foundation;
the one who relies on it
    will never be stricken with panic.
(Isaiah 28:16, NIV)

This is important passage for messianic trajectory. (see 1 Peter 2:6) This trajectory is aided with the Greek translation, which reads:

I lay for the foundations of Zion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him  shall by no means be ashamed. (Isaiah 28:16, LXX)

The Greek, as can be seen, adds the object of faith: “he that believes on him.” This personifies the stone as an object of faith, which— combined with the importance of Zion (Jerusalem) in the Old Testament— suggests that the translator understands the “stone” as a messianic metaphor.

Psalm 72:17

Development of the preexistence of the Messiah can be seen more clearly in the Greek translation, while the Hebrew Bible is less clear on this matter. Here are two Old Greek examples which suggest that the idea was developing within Judaism. First, Psalm 72, which is a hymn of praise to a messianic king, states in the Hebrew in v.17:

May his name endure forever;
    may it continue as long as the sun.
(Psalm 72:17, NIV)

The Greek, however, renders the second clause, “May his name endure prior to the sun.” This “prior to the sun” points in a temporal sense to preexistence.

Conclusion

As Paul writes in Galatians 4:4, when the fullness of time had come, God sent forth his Son, there was much that needed to occur before Jesus could come to this earth. One of the key developments in this unfolding Story of Grace was translation of the Septuagint.