The Bible Behind Your Bible (The Codex Sinaiticus)

Image of a Codex

The most important development to emerge as a result of the Alexandrian Library is the creation of the codex of the New Testament. A codex is the earliest form of a book. The earliest codices (plural for codex) we have come from Alexandria due to the importance the city placed upon books (collections of manuscripts). In fact, the oldest copy of the entire New Testament is the Codex Sinaiticus, which came from the Sinai of Egypt and likely originated from Alexandria. The Codex Sinaiticus, also called the Sinai Bible, is an early fourth-century collection of bound manuscripts, containing the majority of the Greek Old Testament (Septuagint) and all of the New Testament (also the letters of Barnabas and the Shepherd of Hermas). This codex laid hidden from the world in a remote monastery in Egypt, near Mount Sinai, from the fourth century until the mid-nineteenth century (nearly 1500 years), when it was discovered by a German New Testament scholar, Constantine von Tischendorf. This codex is a part of a family of approximately 30 New Testament texts originating from this region (Egypt) and time (4th century). These are called the Alexandrian Texts and are considered among the oldest and most reliable for understanding the original New Testament manuscripts.1

They will summon peoples to the mountain
    and there offer the sacrifices of the righteous;
they will feast on the abundance of the seas,
    on the treasures hidden in the sand.

Deuteronomy 33:19

With a number of factors which could not have been planned or predicted, God has preserved His Word and provided overwhelming authentication of its preservation. The Sinai Bible, along with the other Alexandrian Texts, provides another layer of confirmation and evidence of the authenticity and reliability of the Bible. In this article we will examine the influence of the Codex Sinaiticus, its relationship to the Library at Alexandria, and how it reinforces the authenticity of the New Testament.

The Codex Revolution

What is a codex?

As previously stated, the codex is the ancestor or earliest form of the modern book. The word “codex” comes from the Latin word meaning “trunk of a tree,” “block of wood” or “book.” It basically consisted of individual sheets of papyrus (made from a plant) or vellum (made of animal skins) which were folded and bound together. These were grouped into sections, and then the sections were stitched or bound along one edge, often with a cover to protect the assembled pages. 

How did the codex shape Christianity?

Before the codex the common form of writing was the scroll where ink was set down on a roll of papyrus and parchment. When the codex was introduced, it quickly replaced the scroll so that by the 400’s in Egypt, the codex outnumbered the scroll by ten to one. Egypt was front and center for the popularization of the codex because of its rich tradition and expertise in copying from Alexandria. Since there was a significant and influential Christian population in Alexandria, the New Testament and Old Testament became the frontrunners in codex revolution. This new format of collecting writings shaped Christianity in four key ways:

1. It helped to develop the canon. Canon is the term referred to as the books which would be included in the Bible. The codex, with its ability to contain multiple works, encouraged the inclusion of certain writings and the exclusion of others. Over time this process helped to solidify the core writings that would become the twenty-seven books of the New Testament. This provided an authoritative and shared foundation for Christian belief.

2. It strengthened the spread of Christian communities. The codex was more durable and could be more easily transported than scrolls. The papyrus manuscripts would often last for only decades. The codices had a much greater durability, lasting in tact for centuries. They became tools of resilience, ensuring that the scriptures survived, and providing greater accessibility across geographical locations.

3. It made the teaching and practice of scripture more practical. This innovation of the codex meant that Christians could carry their scriptures with them and study them more easily. Gatherings often centered on the reading and interpretation of scripture, with passages recited aloud for the benefit of those who could not read. This accessibility fostered a new way of engagement.

4. It helped shape a new forward looking identity. The codex was not merely a technological advancement. In a world where scrolls were associated with Judaism, Greco-Roman literature, and civic records, the codex marked a departure from tradition. It became a visual and practical representation of Christianity’s newness—a movement that was not bound by the conventions of the past. By embracing this revolutionary format, Christians demonstrated their adaptability.

The Role of Scribes

A Salvaged Page from
the Codex Sinaiticus

The transition from scrolls to codices would have been impossible without the tireless efforts of scribes, also known as copyists. The Jewish scribe did the arduous work of copying new manuscripts of the Old Testament. This was a vital profession for the preservation and transmission of the Old Testament ensuring that sacred texts were transmitted faithfully from one generation to the next. Early Christianity inherited this reverence for scribal work from the Jews and the copyists at the Alexandrian Library, as well. A new sense of urgency was added as the apostles’ writings and the gospels needed to be copied, circulated, and preserved as the church expanded across the Roman Empire. For this reason these scribes and copyists occupied a central role in the production and transmission of early Christian texts. Their work often required extraordinary precision and skill; yet it was seen as a sacred service to God and the community of believers.

Codex Sinaiticus and the Reliability Of the New Testament

The discovery of the Codex Sinaiticus provides another layer of evidence to validate the authenticity of the New Testament–that the New Testament writings we have today faithfully represent the original writings. Yet, there are several questions people naturally ask. Let’s address some:

What about the time gap? If the Codex Sinaiticus is the earliest copy of the entire New Testament that we have, and it was written about 300 years later than the originals, how can we trust that it is reliable? When you consider the time gap by ancient standards, the New Testament is remarkably brief. This is especially the case given that we have a section of the Gospel of John (John Ryland Papyrus) written about 40 years after the original writing. Below is a comparison of the New Testament and other ancient writings:

WorkDate WrittenEarliest CopiesTime Gap
Homer’s Illiad800 BCBC 400 400 Years
Herodotus History 480-425 BCAD 10001350 Years
Plato Tetralogies400 BCAD 8951300 Years
Caesar Gallic Wars100-44 BCAD 800950 Years
Tacitus AnnalsAD 100AD 850750 Years
Greek NT
(John Ryland Papyrus)
AD 40-90AD 13040 Years
Comparison of Time-Gap of New Testament
with Other Ancient Writings

In addition, there was a rapid copying of texts which gives us so many to compare. As disciples and churches rapidly grew, there was an increasing need to make copies of the letters to be read. This is why, as already stated, that the skills of the copyists were in such high demand. Because of this, there are an abundance of New Testament manuscripts from this time. This amount of documents gives us assurance that we can discern the content of the original writings despite the time gap from the original documents.  Here is a break down of the numbers for the Bible:

  • Greek Manuscript total: 5,856
  • Non-Greek Manuscripts (Armenian, Latin, etc.): 18,130
  • Total Manuscripts: 23,986

This is an astounding number when compared to other ancient documents. If you stack existing manuscripts from the average classical writer, it would measure about four feet high. The NT manuscripts would stack to more than one-mile high.

Worktotal number of manuscript copies
Homer’s Illiad 643
Herodotus History 109
Plato Tetralogies 210
Caesar Gallic Wars 251
Tacitus Annals 33
Number of Copies of Classical Writings

What about the variations in the documents? We know that the scribes who copied the manuscripts took extreme efforts to get the transmission accurate. Because of the human element in the transmission, there are differences in the texts. But this is completely understandable given the human complexities and difficulties in copying. What is quite remarkable, given this fact, is that the vast majority of biblical texts remain consistent across all of the biblical manuscripts. Of the 5,856 Greek manuscripts, there is 98% agreement as to what the original writing is. Where there is disagreement, none of these effects doctrine.

Most of these variations are no more significant than spelling differences, small changes of word order or misplaced letters. The chart below shows what the nature of most of these variants are like:

Spelling ConventionsIn English this is similar to using “a” versus “an” or “who” versus “whom.”
Similar Appearances of Words In 1 Timothy 3:16, some manuscripts read “He was revealed in the flesh” while others read “God was revealed in the flesh.” The difference is accounted for how “God” and “he” in abbreviated form in the Greek look very similar: “he” (Greek: Ὃς) and “God” (Greek: Θεὸς). Yet, this has no effect on the meaning.
Similar Sounding WordsSometimes scribes would work in teams, with one scribe reading aloud while the other wrote what was spoken. In some cases, a word would be misheard because it had a similar sound. This would be in English like writing “rode” instead of “road” or “there” instead of “their.”
Transposed WordsChrist Jesus versus Jesus Christ (Word order in the Greek is not nearly as important as it is in English.)
Examples of the Kinds of Variants in NT Copies

Many of these variants are clustered in just a few places over and over again. As they are spotted, it is easy to identify them and make the corrections or clarify the original words. The Codex Sinaiticus contains many scribal corrections to errors they spotted in the copying process. But these are not significant in terms of content and especially doctrine. For example, imagine you come across a copy of a document which reads, “Roses are read, violets are blue. . . .” It’s not hard to see what happened as the original was copied? The correction is fairly simple: “Roses are red, violets are blue…” The scribal corrections are evidence of the importance of and strenuous efforts made toward accuracy. The Codex Sinaiticus (along with the other Alexandrian Texts) is another confirmation that the core message of the Bible has been remarkably preserved.

Conclusion

So, can we trust that the Bible has been accurately translated? YES! The evidence shows a nearly miraculous process which allowed for such a stable transmission. As a result, we can be confident that the translations we have are based on an overwhelmingly strong amount and quality of document sources. The discovery of the Codex Sinaiticus was just another layer of evidence increasing our confidence in the reliable transmission of God’s Word.

“Your word, LORD, is eternal; it stands firm in the heavens.”

Psalm 119:89

The codex advanced God’s Story of Grace by allowing the writings of the apostles and prophets to become more accessible, widespread and diverse communities (many) to become unified (one).

1 Most modern Bible translations are based on the Alexandrian Texts.

What Was the First Bible Of the Church? (Isaiah 49:6)

As we discovered in the previous article, The Library of Alexandria played a crucial role in the creation of the Septuagint (LXX), the Greek translation of the Hebrew Bible. This is highly consequential because the New Testament authors quote it over 300 times. Further, it would become the main Bible (in regard to the Old Testament) of the early church for nearly its first 500 years. So, where did it come from? The Letter of Aristeas reports that Ptolemy II requested that a translation be made of the Hebrew Bible for the Alexandrian Library. He supposedly sent 72 Jewish scholars to Alexandria to carry out the translation. (Septuagint is Latin for 70. It is often abbreviated in Roman numerals as LXX.) Genesis through Deuteronomy was translated around 280 BC.  The other sections of the Old Testament would be translated later at various times and places and by various people. Eventually it became the standard Greek version of the Old Testament for the early Christian and Jewish communities alike. 

It is hard to overstate the importance of the Septuagint for the spread of God’s Story of Grace. It was a substantial leap forward toward the promise below where God declares to the Jewish people:

I will also make you a light for the Gentiles,
    that my salvation may reach to the ends of the earth.

Isaiah 49:6

In this article, we will lay out three key ways the LXX (Septuagint) was central to the advance of God’s Story of Grace, and then we will look at what it means for how we understand and read the Bible today.

Three Big Influences of the Septuagint

The LXX made the Old Testament accessible to the world.

After the dispersion of Israel under the Assyrians (722 BC) and later Judah by the Babylonians (597 BC), the majority of Jews remained outside of Israel (even after the return in 538 BC) in lands they were taken captive. Because of this, most Jews lost the ability to read or speak Hebrew (the original language of the Old Testament) within a couple of generations. Of the dispersed Jews the largest and most influential population was in Alexandria, Egypt. Out of this great city came the LXX. As copies of it spread, this allowed for their scriptures to be read wherever they were dispersed since every country in the known world of the Jews spoke Greek because of the influence of Alexander the Great. While the Septuagint was initially used by Jews, it came to be read by a much larger population of gentiles, especially those who were converts to Christianity.

The LXX demonstrated that God is missional.

The very Word of God (The Bible) became translatable without losing its force, meaning or power. This was the first large scale translation of God’s revelation demonstrating that God is eager to bring salvation and the knowledge of himself to the ends of the earth. God’s desire from the very beginning has been for his message to be communicated to the nations as revealed in the original promise to Abraham:

“I will make you into a great nation,
    and I will bless you;
I will make your name great,
    and you will be a blessing.
I will bless those who bless you,
    and whoever curses you I will curse;
and all peoples on earth
    will be blessed through you.”
(Genesis 12:2-3)

From the Tower of Babel (Genesis 11), we know that God did not want to force the world into one language, but created a diversity of languages:

This is what the Lord Almighty says: “In those days ten people from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, ‘Let us go with you, because we have heard that God is with you.’” (Zechariah 8:23)

This anticipates a process of biblical translation which today has recorded the Hebrew Old Testament and the Greek New Testament into over 3,400 different languages.

The LXX shaped the theology of the New Testament.

In its use of the Greek, The LXX was able to bring out a greater depth of the messianic or New Covenant meaning latent in the Hebrew words of the Old Testament. This would help to shape the vocabulary and theology of the Christian faith. Below are six examples:

Example # 1: “Christ”

Jesus was born, who is called Christ.” (Matthew 1:16)

English Translation Greek Word Common Greek meaningSeptuagint Usage Influence On the New Testament
Christchristos (Gr. Χριστός)“to be rubbed on” (referring to oil or ointment) In Hebrew, “mashiach” (מָשִׁיחַ) means “anointed one”honorific title for Jesus “Christ” (“Messiah”)

The Hebrew word Mašíaḥ (מָשִׁיחַ) referred to individuals designated by God for specific roles, such as kings or priests, through anointing with oil. In the LXX, Mašíaḥ was consistently translated as Christos (χριστός), a Greek loanword derived from the verb χρίω (chrī́ō) which means “to anoint”.  This, then, became the honorific title for Jesus, the Christ (the anointed one).

Example # 2: “Sin Offering”

God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering.” (Romans 8:3)

English Translation Greek Word Common Greek MeaningSeptuagint Usage Influence On the New Testament
sin offeringperi hamartias “concerning sin” or “for sin” technical term “sin offering,” for Heb. hatta’tJesus himself as the ultimate “sin offering”

Peri hamartias” (περί ἁμαρτία) is literally translated “concerning sin” or “for sin.” Because of the LXX it became the term used to translate hatta’t (חטאה) which means “sin offering.”

Example # 3: “Covenant”

“This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” (Mark 14:24)

English Translation Greek Word Common Greek MeaningSeptuagint Usage Influence On the New Testament
covenantdiathēkē
“last will” (cf. synthēkē, “contract”)divine “covenant,” for Heb. berithdivine covenants

Diathēkē (διαθήκη) in its original Greek usage primarily referred to a last will or testament outlining the distribution of possessions after death. The LXX translators chose diathēkē to translate “berith”(ברית), meaning covenant, in the Hebrew Bible. A more common Greek word for “covenant” was suntheke. Diathēkē emphasizes the one sided (God’s side) of the covenant over suntheke which speaks to a mutual agreement.

Example # 4: “Propitiation”

“He is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.” (1 John 2:2)

English Translation Greek Word Common Greek MeaningSeptuagint Usage Influence On the New Testament
propitiation
hilastērion
“expiation” (of the gods)covering of the ark where atonement by blood is made, for Heb. kapporetJesus himself as the consummate “mercy seat” of propitiation

The LXX introduced the term hilastērion (ἱλαστήριον) to translate the Hebrew word kapporeth (כַּפֹּרֶת) which refers to the mercy seat (or lid) of the Ark of the Covenant. This term was understood in the Hellenistic Jewish world to refer to an object that brings atonement or reconciliation through propitiation (satisfying the justice of God). The LXX’s use of “hilastērion” helped solidify its connection to the concept of atonement and forgiveness.  

Example # 5: “Gospel”

“the gospel must first be preached to all nations” (Mark 13:10)

English Translation Greek Word Common Greek MeaningSeptuagint Usage Influence On the New Testament
gospel euangelizomaireport of “good news” from battlespiritual/ salvific “good news,” especially in Isaiah“proclaiming the gospel”

Euangelizomai (εὐαγγελίζομαι) was commonly used for reports of military victories. In the LXX, especially in Isaiah, it was applied to spiritual good news related to the saving work of God. This had a strong influence on the apostolic authors as they linked this word to the proclamation of Jesus’ victory.

Example # 6: “Lord”

“every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord(Philippians 2:11)

English Translation Greek Word Common Greek MeaningSeptuagint Usage Influence On the New Testament
Lord
kyrios
term of respect for anyone in authoritytranslation of “Lord” (both adonai and kyrios)title for “Lord” Jesus

The LXX significantly changed our understanding of the word “kyrios” (κύριος) by establishing it as a primary Greek equivalent for the Hebrew name for God (YHWH) and the title “Lord.” “Kyrios” originally meant “lord” or “master;” the LXX’s use solidified its association with the divine name and the concept of God’s sovereignty. 

Reading the Septuagint Today

1. The LXX has a real authority, but it is derivative.

Obviously, since the Greek translation of the Old Testament is quoted over 300 times in the New Testament, this shows it has great importance. But its authority is derived from the actual Hebrew manuscripts it translates. The inescapable logic is that the Hebrew text is primary since it is the one being translated. The original Hebrew documents written by the prophetic authors have primary or ultimate authority, what Jesus labelled as Moses, Prophets and the Psalms.

Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms. (Luke 24:44)

So, it is clear that the LXX is not a separate authority from the Hebrew Bible, but derives its authority as it reflects and correctly draws out the meanings of the original text.

2. The LXX shows the messianic movement of God’s Story In the New Testament.

As seen above, the LXX was able to take the Hebrew language and draw out the richer implications of the words which would serve as a vehicle for the language of the New Testament. Even before Jesus the Messiah came to this earth, the Story of God’s Grace was advancing forward toward the Savior as seen in the LXX. This is further seen in how the Greek translators, on occasion, subtly transform their Hebrew source in ways that give a more personal glimpse of the Messiah. Here are some selected examples:

Genesis 49:10

In Genesis 49: 10, Jacob’s blessing on Judah reads from the Hebrew:

The scepter will not depart from Judah,
 nor the ruler’s staff from between his feet,
until he to whom it belongs shall come and the obedience of the nations shall be his. (Genesis 49:10, NIV)

From the LXX it reads from the Greek:

A ruler shall not fail from Judah, nor a prince from his loins, until there come the things stored up for him; and he is the expectation of nations. (Genesis 49:10, LXX)

The Greek translator personifies the metaphor by substituting “ruler” for “scepter” and “prince” for “ruler’s staff.” This emphasis on the personal nature of the prophetic blessing sets the stage for other Jewish writings that interpret the prophecy with a messianic emphasis.

Isaiah 26:18

See, I lay a stone in Zion, a tested stone,
    a precious cornerstone for a sure foundation;
the one who relies on it
    will never be stricken with panic.
(Isaiah 28:16, NIV)

This is important passage for messianic trajectory. (see 1 Peter 2:6) This trajectory is aided with the Greek translation, which reads:

I lay for the foundations of Zion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him  shall by no means be ashamed. (Isaiah 28:16, LXX)

The Greek, as can be seen, adds the object of faith: “he that believes on him.” This personifies the stone as an object of faith, which— combined with the importance of Zion (Jerusalem) in the Old Testament— suggests that the translator understands the “stone” as a messianic metaphor.

Psalm 72:17

Development of the preexistence of the Messiah can be seen more clearly in the Greek translation, while the Hebrew Bible is less clear on this matter. Here are two Old Greek examples which suggest that the idea was developing within Judaism. First, Psalm 72, which is a hymn of praise to a messianic king, states in the Hebrew in v.17:

May his name endure forever;
    may it continue as long as the sun.
(Psalm 72:17, NIV)

The Greek, however, renders the second clause, “May his name endure prior to the sun.” This “prior to the sun” points in a temporal sense to preexistence.

Conclusion

As Paul writes in Galatians 4:4, when the fullness of time had come, God sent forth his Son, there was much that needed to occur before Jesus could come to this earth. One of the key developments in this unfolding Story of Grace was translation of the Septuagint.